У Вас есть вопрос, хотите оставить отзыв или прислать модель? Напишите нам!
Сайт обновился, поэтому какие-то функции недоступны и будут возвращены позже. Просим отнестись с пониманием. При обнаружении проблем, напишите нам через форму обратной связи в верхней части экрана.

Переводим инструкции

Собирая бумажные модели из иностранных журналов по бумажному моделированию иногда бывает не понятен порядок приклеивания деталей, а также необходимость дополнительных материалов, например, проволоки, картона, спичек, зубочисток и так далее. Не зная оригинального языка (польского, чешского, английского), очень трудно собирать модели из бумаги. В этой статье мы будем учиться переводить инструкции к журналам.

Перевод инструкции журнала будет проходить в 3 этапа: распознавание текста оригинала, непосредственный перевод текста и разбор перевода.

Распознавание оригинального текста

Распознавания текста - это процесс преобразования текста страницы журнала в электронный вид, например, в текстовый файл. Для этой процедуры можно использовать как специально предназначенные для этого программы, так и онлайн-сервисы, например, https://convertio.co/ru/ocr/ или https://img2txt.com/ru. Их очень много, главное немного уметь искать.

Изображение, на котором представлен необходимый для распозначания текс, должно быть высокого разрешения, а текст не должен быть смазанным, иначе при распознавании текста возникнут трудности.

Перевод распознанного текста

Для того, чтобы перевести распознанный текст на русский язык можно использовать онлайн-переводчики. В качестве онлайн переводчиков мы используем Google Translate, Microsoft Translator, Deeple и Яндекс.Переводчик. Их перевод одного и того же текста может отличаться, но вместе они отлично дополняют друг друга.

В любом из сервисов смысл один и тот же. Вставляем текст в окно для перевода и смотрим на полученный результат. Качество перевода очень зависит от тематики переводимого текста.

Разбор переведенного текста

Разбора текста - самый долгий этап перевода. Бывает так, что не все слова были переведены на русский язык или же переведены, но совсем в другом контексте, с другими окончаниями и так далее. Это обратная сторона машинного перевода, и это нормально. В случае несовпадения контекста можно взять отдельное слово и перевести его в переводчике, посмотрев значения. В случае несовпадения окончаний легко самим это исправить. В случае же, если слово не переведено вообще, мы рекомендуем включать голову и додумывать это слово, исходя из контекста предложения, или пользоваться великим и могучим интернетом.

Вы спросите, какое же качество перевода при таких способах? А мы Вам ответим, что таким образом имея на плечах голову можно переводить незнакомые тексты в журналах по бумажному моделированию, чтобы было понятно что-куда-зачем. И иногда это единственный способ перевода текстов, не зная языка.

В любом случае при переводе инструкции самое главное понять последовательность склейки деталей, некоторые особенности конкретной модели, а также наличие дополнительных материалов, которые однозначно понадобятся в более сложных моделях. Этим нехитрым способом можно перевести для себя любую инструкцию, после чего собрать желанную модель из бумаги и картона.


Полезные ссылки

PAPER-MODELS.RU
Бумажные модели и журналы для бумажного моделирования

© PAPER-MODELS.RU, 2014-
Авторизация

Оставить отзыв

У Вас есть отзыв или предложение? Напишите нам.

Задать вопрос

У Вас есть вопрос? Возникла проблема? Вам не с кем поговорить? Напишите нам.